Популярные мультяшные герои вроде «Пожарного Сэма» и «Спанч Боба» заговорят по-казахски. Со следующего года на телеканалах Nickelodeon и TiJi будет транслироваться контент на государственном языке.
Работы по дубляжу анимационных фильмов в самом разгаре, рассказывает корреспондент «Хабар 24». Не удивляйтесь, если переключая телеканалы, услышите известного мультяшного героя «Губку Боба», выражающегося на казахском языке.
В следующем году на TiJi и Nickelodeon не менее шестисот часов будет транслироваться казахоязычный контент. Планируется перевести в общей сложности 11 анимационных фильмов. Арууана Серикбаева, глава производственной службы «Казахфильма» им. Ш. Айманова: — В этих мультфильмах есть многим известные персонажи, как Чупи, Дуду, Робокоп Поли и супер-монстры. Мы уже почти завершили работы. 9 детских картин готовы в дубляже. Что касается Спанч Боба, мы переводим 265 серий. До конца этого месяца планируем полностью всё завершить. Иностранные телекомпании к дубляжу подошли основательно. Их представители сами провели кастинг и выбрали актёров.
Каждый текст тщательно проверяется. Главная задача – не просто перевести реплики персонажей, но и сделать всё, что звучит в эфире более понятным для маленьких телезрителей. Болат Тлепов, вице-министр информации и общественного развития РК: — Начало трансляции ожидается с нового года. На перевод 675 часов дубляжа детских каналов TiJi и Nickelodeon из государственного бюджета выделили 570 млн тенге. Nickelodeon вне плана дополнительно выделит для эфира 200 часов. В профильном министерстве полагают, что казахоязычные версии популярных мультфильмов – шаг вперёд в вопросе изучения и популяризации государственного языка. Дети ведь, как губка – впитывают всё что видят и слышат, в том числе из телевизора.
Авторы: Д. Абдирова, Наргиз Бекмагамбетова, Арман Акшабаев