(18 июня 2015) В Алматы в Государственной детской библиотеке имени Бегалина прошла презентация молодежной повести американского писателя Джордана Сонненблика «Барабан, қыздар және «қауіпті пирог»», переведенной на казахский язык.
Мероприятие началось с приветствия Советника по вопросам прессы, культуры и образования Генконсульства США Чарльза Мартина, который отметил важность обмена культуры двух народов через литературу и книжные переводы.
На мероприятии также выступила бывший директор детской библиотеки Софья Раева. Она рассказала присутствующим, что казахстанская аудитория в той или иной степени знакома с литературой Европы, но английскую литературу нам пока еще предстоит познавать.
Затем казахстанский актер Сануржан Сулейменов, сыгравший в кинофильме «Рэкетир 2», прочитал гостям отрывки из книги с забавными моментами и трагичными поворотами.
Также на презентации присутствовал переводчик книги — международный журналист и политолог Мухтар Сенгирбай, который в данный момент преподает в Казахском Национальном университете имени аль-Фараби. В ходе своего выступления он вспомнил о тех временах, когда он только обговаривал предстоящий перевод книги с директором библиотеки. По его словам, Софья Раева первым делом поинтересовалась, есть ли у него дети.
«Нужно было знать психологию ребенка, чувствовать его переживания, его проблемы в жизни, знать, кто приходит к нему на помощь в трудный период», — рассказывает Мухтар Сенгирбай.
В книге можно заметить отличия казахстанской и американской системы образования, заявляет переводчик. «В повести, где младший брат главного героя страдает заболеванием рака, была показана не только биологическая победа, но и психологическая» — отметил Мухтар. По его словам, единственной трудностью для него стал перевод сленговых выражений на родной язык.
Главный герой книги, подросток Стивен имеет те же проблемы и внутренние противоречия, как и тысячи других юношей и девушек. Сюжет произведения строится на отношениях двух братьев, младший Джефри болеет раком, это становится рычагом, запустившим сильные переживания и крепкие испытания для Стивена и его семьи.
Три девушки, прочитавшие книгу в оригинале – Аделина, Яна и Айгерим – рассказали, что она подходит не только для детей и подростков, но и необходима для родителей, чтобы понимать внутренний мир своего ребенка. В ней есть много моментов, которые так знакомы большинству подростков, например, когда на них нагружают заботу о младших детях и просят их проявить взрослую функциональность.
Проект Генконсульства США по переводу книг существует уже пять лет. За это время было переведено пять повестей известных писателей из США. Чарльз Мартин заявил о своей надежде, что уже в следующем году будет переведена на казахский язык еще одна книга.
«Мы будем смотреть на реакцию читателей и выслеживать, как они будут принимать американскую литературу. Будет здорово, если по такому же принципу будут переведены на английский язык казахские повести, рассказы и многое другое», — говорит Чарльз.
http://today.kz